Wednesday, November 11, 2009
Matthew Ortoleva raised two good questions on practice in writing center’s tutorial: “Where should the consultant’s focus be during a consultation—on the writer or on the text? When is it time to move to a more directive approach to writing consultation?” Many consultants including me probably find ourselves ask that same questions. Upon completing any tutorial, I kept asking myself if I had been writer-centered with that client or not. Sometimes, I found myself focus more on the text than on the writer. However, I think whether a tutorial is text center or writer center, it depends on individual needs. There are some writers who are already good writers themselves; they just need someone to assure them that their papers are okay. I have worked with that type of clients and I thought I used the text-centered approach with that client and it seemed to work well, as least to some extent.
I think Ortoleva is right in the sense that “working with a student from an unfamiliar discipline necessitated a writer-centered approach”. It is probably because we are not familiar with the convention and discourse of that discipline. I found the example about his session with Samantha very useful. He asked questions like “What does the assignment call for? Why this arrangement? Is this the only way to organize this essay, or is there another?” I think we can also use this strategy with client from the same or similar discipline as ours so as to avoid being directive in our session. But what if the student is not sure about the assignment him/herself? What if s/he does not even know how to organize that essay? Would we end up suggesting student writer ways to organize their essay or what to do on the assignment? And is it a bad idea if we do so? In fact, I have worked with some students who were not sure how to organize their thoughts and ideas. What I did was suggesting some ways to do it, but by doing so did it mean that I was preventing them from creative thinking?
Now that we are nearly to the end of the semester, we have read and discussed lots about various tutoring approaches practiced in the writing center such as directive and non-directive, the minimalist tutoring, editing line-by-line, assimilationist, accommodationist,…etc. Whether a tutorial session is successful or not depends on tutor’s flexibility in choosing what to do to suit the need of that particular client.
Tuesday, November 3, 2009
I like Julie Neff’s idea in “Learning Disabilities and the Writing Center” that, to accommodate students with learning disabilities, the writing center may need to change the normal rules and policies and a different kind of training for staff is also necessary. Because every student has right to use all the services and it is also the responsibility of the center to help them succeed (248). Unfortunately, many of the tutoring techniques that we commonly use are not applicable with students with learning disabilities (244). For instance, freewriting, considered as “a way to create knowledge” by others, makes LD students even more frustrated. So tutor is suggested to take the lead in directing the conversation and jotting down what the tutee has to say. I like the accompanying scene between writing consultant and David who has learning disabilities because it gives me an idea on how to approach LD myself. But what I do not seem to understand is what type of learning disability David is having, because, from the dialogue, he sounds just normal to me. And the way tutor is using to work with him is just the type I usually does with my clients. So I don’t see the difference. Or am I taking the wrong road with other students all along?
If the writing center is to help any student, then non-traditional student is sure to be included also. They may be experiencing “a feeling of displacement” or having difficulties adapting the transition of going back to school at such age. In fact, I have a non-traditional student as a client few weeks ago. She was not “thirty-something” but “forty-something” student. I enjoyed the session with her because she was probably one of the most collaborative students I have met. We were just working on the editing stage, but there were lots of funny debates about grammar and punctuation throughout the session. She was aware all the editing and revising techniques like reading out loud, etc. She understood lots of grammar rules and usually demanded explanations when I suggested that she needed a comma or semi colon, for example. I was glad and lucky to have worked with her. After all, I was not aware of any “unique need” this non-traditional want because she was a wonderful student. Age difference did not seem to bother any of us.
Tuesday, October 27, 2009
Since we are writing to suit in American discourse, when noticing cultural preferences in my client’s writing, I would just tell them the expectation American people have on the written assignment. However, I have to admit that I am not really sure about western way of writing either. I have helped a girl from Mexico before. Her writing preference is just like other non-American way of composition—talking around the topic without any clear statement of purpose. She did not hit right at the topic, not until the end. So what I did was telling her about American style of academic writing, that here professors just like to see their students quickly tell what they think. She said she also realized that, but she was not just comfortable adapting going so direct. So we decided to make a compromise between “western” and her way of composition. I decided to help making her ideas as clear as possible without crossing out that introductory part but trying to connect it to her next ideas instead. Just today, she showed me the grade she got for that paper. It was not bad since it was just 5 points to full score, and she was happy with the result. I read the evaluation rubric; she still had problem stating the statement of purpose. I wonder if she would get better score if we crossed that introductory part out and just hit right at the topic at the beginning.
Tuesday, October 20, 2009
Anyway, I found these week reading particularly interesting especially the part about reading ESL text. Shanti Bruce said that getting a tutorial start is one of the hardest jobs and I have to agree with her. I usually find it awkward at first talking to client at the Writing Center. Sometimes, I do not understand what the client really wants until after few minutes talking to him/her. But once, the tutorial get started, thing is fine as time goes on. Bruce stresses that making plan at the beginning of the tutorial is important because not does it reduce student’s anxiety but also foster a share of responsibility between tutor and writer (34). Planning thus helps to use our time effectively. Though I know about and agree with this so-called “Western” way of working, I don’t usually follow this step when working with client. Oftentimes, clients would just tell me what their concerns are and I jump right to working on it. It is probably why my sessions sometimes start with lots confusions between me and clients. I think I will have to focus on planning, though awkward as it may, because I do not want my clients to spend their time going nowhere.
The next article, co-written by Matsuda and Cox, relates three major stances on how to approach ESL writer’s text. The assimilationist try to make ESL’s text sound as native as possible by focusing on language usage, wordings, etc. Seeing the differences as “deficiencies”, an assimilationist corrects every error or word he/she finds unfamiliar or weird (45). The accommodationist aims to make the writers aware of the differences but not necessarily to change those differences. It depends on the extent to which an ESL writer wants his/her paper to sound “native” (45). The last one—separatist—emphasizes more on the cultural aspect of the text rather than the language itself. It is funny when it comes to which stance I should adapt because I am not a native speaker myself, so there is no way that I can create a native-like version of student’s paper like the assimilationist. That leaves the accommodationist and separatist. The former is a pretty good option because it’s up to the writer to decide. But it reminded me of the time when I joined a workshop on speaking and pronunciation at my home university. When asked how many students wanted to speak like the native speaker of English, almost all of us raised our hand. Then our speaker who was a Norwegian native in English said if she could, she would love to keep her English accent as a Norwegian. Thus I wonder if by being able to write like a native writer, using the same idiomatic expressions as the native writer usually does, an ESL writer loses his/her ethnical identity or not.
The last thing I want to comment on is the part about tutor showing too much interest on ESL culture. Matsuda and Cox said “…readers of ESL texts can get distracted by their own curiosity about certain details…they can also lead the tutor away from the writer’s goals and more toward their own goals, which could include asking the writer about their cultures or experiences, leading the reader to become more a tourist than a tutor” (49). Just today, a Chinese student who I helped with his personal statement applying for a program told me that he also brought his paper earlier that morning. But the tutor showed too much interest in his culture that he did not get much from that session. That's why he decided to visit the center again at noon. I was very happy working with this student because I was able to apply those theories we learnt in class in the session. I shared my experience on writing personal statement for my exchange program application. Together, we brainstormed the ideas and planned what to write. After the session, he asked for my schedule and said he would bring his draft back for me to comment. I am excited about this though I am kind of afraid that I might jeopardize his chance of getting admitted to the program.
References:
Bruce, Shanti. “Breaking Ice and Setting Goals.” ESL Writers: A Guide for Writing Center Tutors. 2nd ed. Eds. Shanti Bruce and Ben Rafoth. Portsmouth, NH: Boynton/Cook, 2009. 33-41.
Matsuda, Paul Kei and Michelle Cox. "Reading an ESL Writer's Text." ESL Writers: A Guide for Writing Center Tutors. 2nd ed. Eds. Shanti Bruce and Ben Rafoth. Portsmouth, NH: Boynton/Cook, 2009. 42-50.
Tuesday, October 13, 2009
Ilona Leki said, in Before the Conversation: A Sketch of Some Possible Backgrounds, Experiences, and Attitudes Among ESL Students Visiting a Writing Center, writing tutors at the center might feel “less confident of their own ability to respond to the writing of L2 students than they feel in their dealings with domestic students, whose strongest language is English and with whom they likely share more of their cultural, education, linguistic, and literacy background” (1). Well, I feel the opposite given to the fact that English is not my native language. At the writing center, I feel reluctant to help when an American brings in his/her paper. I know it is not good to appear unconfident or not-so-confident in front of your client, but I can’t help. For me, I can understand ESL text better than NES one. Generally, NES text has lots of idiomatic expressions. From what I have read so far, I think ESL writers follow some types of grammar rules, though they may have used them incorrectly. In contrast, I feel that American students, at least some freshman, construct sentences based on their intuition or how they would say it orally. They use many informal words, some of which are sometimes considered non-academic in my country. After all, my assumption is based on several examinations of ESL and NES texts only.
So far, I have only worked with 4 students, 3 of which were American. My first client was an American freshman. Her paper was an argumentative essay. I had to read it twice before I could finally grasp what she was writing about. It was rather confusing at first as I was not sure on how to start. But thing finally went okay as we worked through the paper. I suggested some points to make her argument stronger. My second client was a part-time middle-aged student. Her paper was very organized so I found it pretty easy to comprehend what she was trying to convey in her paper. I helped her with the punctuation. My approach was all against the minimalist tutoring. I just pointed out where I thought there was an error; however, the good thing was that the client would not just agree with me. There were some points that we disagreed with each other. I would try to reason my idea and so did she. Sometimes, we didn’t reach an agreement so she just left marks with that items for further discussion with her professor. I enjoyed talking with her but I did not know if she felt the same way.
Interestingly, I got chance to work with a student from Mexico today. In fact, she was my closed friend, thus the atmosphere was less professional. With this student, I got lots of chance to experiment those theories we discussed in class. When working on mechanical problems, I think the non-directive approach probably wouldn’t work with ESL students because it is difficult for them to find their own mistakes. As Theresa Jinling Tseng said international students do not possess “native English speakers intuition about what sounds right”. “They need corrections that are pointed out explicitly for the problems that they cannot fall back on their own intuitions to fix” (23). On the other hand, I used lots of non-directive strategies when it came to the development of ideas and organization of her paper. I made her explain what message she was trying to convey. Then we would read her written work together. Upon spotting something not clear enough, I would make her explain me more about her ideas. Then I just let her work on elaborating those parts herself, with some occasional interventions from me. After the session, she said that she liked working with me better because with the tutor she previously got help from just helped her “fix the mechanical problems” while I helped more with the development and organization of her ideas. Hopefully, I am on the right path.
Work Cited:
Leki, Ilona. "Before the Conversation: A Sketch of Some Possible Backgrounds, Experiences, and Attitudes Among ESL Students Visiting a Writing Center." ESL Writers: A Guide for Writing Center Tutors. 2nd ed. Eds. Shanti Bruce and Ben Rafoth. Boynton/Cook: Portsmouth, NH, 2009. 1-17.
Tseng, Theresa Jiinling. “Theoretical Perspecitves on Learning a Second Language”. ESL Writers: A Guide for Writing Center Tutors. 2nd ed. Eds. Shanti Bruce and Ben Rafoth. Boynton/Cook: Portsmouth, NH, 2009. 18-32
Wednesday, October 7, 2009
Captain Ironic
Super-tutor. The word “super” just gives me a feeling that such tutor will never exist. I don’t think there is any tutor who has super power, able to overcome all the challenges like those superhero in Hollywood movies. But if you count the power of flexibility, ability to be supportive yet patient, multiculturalism, strong writing skills and lots of writing strategies super powers, then Captain Ironic sure is a super tutor, though I would say those 5 powers he possesses are ordinary and any tutor can achieve that, with effort and willingness.
Captain Ironic is supportive yet patience. This is one of the most fundamental traits a tutor should have; otherwise, students would be scared away for sure. Captain Ironic would encourage his client to keep on no matter what, and he would listen to what client has to say, without being judgmental. He is also flexible. He knows that every student is unique, so is every tutorial. He models his tutoring strategies according to the level of education, personality, academic and social background of his client. Moreover, Captain Ironic possess strong writing skills and knows lots of writing strategies. Not only does he use these writing skills to improve student’s paper, but also as a role model for students to apply to their paper in the future. Last but not least, Captain Ironic is a multi-culturist. He has a great command of understanding of other cultures. He can identify barriers student from other countries confront when writing their paper. He understands that when an international student brings in his/her paper, s/he also brings in his/her culture.
Unlike other superpower, the 5 aforementioned powers Captain Ironic possesses are not naturally born; they are collected, developed and utilized. With constant practice, anyone can have those powers.
Wednesday, September 30, 2009
Toward the end of the first part of The St’s Martin Sourcebook for Writing Tutors, Murphy and Sherwood wrote, in “On Becoming an Effective Tutor” that “we believe that assisting others is best achieved in an informed practice that blends experience, theory and reflection” (24). At this point, I kept asking myself “Am I ready to be a tutor?”; I flipped through the course syllable, wondering how far I have made it through this course, how much time left before I have to go into the real battle, to be on my own as a tutor at the writing center. That was scary, I admitted.
I reflected on my own qualifications: experience? Well, many people say I’ll be okay because I used to be an ESL learner myself, so I probably might be able to help other ESL learners since I have been struggling to learn English composition, just like them. Still, the thought of me as a writing consultant is scary because sometimes I find it hard to find the right words to communicate with others, especially native speakers of English. Also, having been spent some time observing tutorials at the Writing Center, I come to the conclusion that there is no fixed rule/theory about tutoring. Writing consultant needs to be flexible because all writers are unique in their own way so does all tutors. How about theory? Well, I browsed through the book again, trying to recall what I have learnt from those essay and in-class discussions. In North’s The Idea of a Writing Center, he argued that writing center is not a fix-it workshop. That is the center does more than just deal with English usage and punctuation. Lunsford called for collaborative environment in the writing center while Murphy compared tutors to psychotherapies and clients to those who come “hurt” and need to be addressed with “unconditional positive regard”. The latter ideology aroused quite a great deal of criticism from my classmates. The philosophy of Minimalist Tutoring, advocated by Brooks, is to avoid being proofreader/editor as much as possible. Nonetheless, what I found interesting the most is the one written by Anne Dipardo. In her essay—“Whispers of Coming and Going”: Lessons from Fannie, Dipardo analyzed tutorial sessions between a tutor, Morgan, and Fannie, a Native American student. I like this essay because it prompts me to be culturally sensitive because not many people share similar way of life with me, so I need to be cautious when tutoring.
This week readings are about censorship and student’s paper revision. The former one about censorship particularly intrigues me. The author, Steve Sherwood, discussed whether tutors should censor writer’s ideas that are perceived as “sexist or racist” statements or that endorse “particular political causes” or ideas that offend others. It is undecided which option tutors can do because censoring students would mean limiting their development and expression of ideas. Worse, by censoring, tutors are exercising “oppressive authority” over students. Nevertheless, without censorship on harmful ideas, tutors lose the chance of reforming ideas that are considers “hate speech”. According to Rodney A. Smolla, it is our obligation to act against “hate speech” which he described as “an abomination, a rape of human dignity” (qtq. in Sherwood, 134).
But what is that that we perceive as “a rape of human dignity”? Sherwood’s experience with the student who was probably using “sexist” ideas against women reminds me of some beliefs in my country. Actually, lots of men (and women) in my country share similar belief. However, culturally, it is not viewed as a discrimination against women; rather it is an honor for them. Perhaps, something we consider bad in our country does not mean the same in others (e.g female circumcision). Again, I’m not a supporter of any “sexist or racist” type of thing. What I want to say here is that, by trying to reform things we consider immoral or heretical, are we not trying to reform their cultural belief as well? According to Freed, “if we are intervening in student’s ideas and opinions because they offend our sensibilities or run afoul of our political agendas, then such intervention is probably not ethical and many amount to censorhip” (qtq. in Sherwood 133). I think the least we can do is to convince those writers to express their argument in a respectful manner. As Sherwood suggested, “in deciding whether to urge self-censorship, we must balance the harm students’ words might do, to themselves and their audiences, against our respect for their right to hold and express even the most aberrant of opinion” (136).